Sinds 6 mei 2013 ben ik eindelijk beëdigd als vertaler. Nu vraag je je waarschijnlijk af: “Wat is daar zo bijzonder aan?”

Een beëdigde vertaler vertaalt allerlei juridische documenten en garandeert de correctheid van zijn of haar vertaling aan de gerechtelijke instanties die erom vragen. Hij of zij legde daarvoor een eed af in de Rechtbank van één of meerdere gerechtelijke arrondissementen. In mijn geval is dat de Rechtbank van eerste aanleg  in Leuven. Ik ben er beëdigd als vertaler Frans-Nederlands en Italiaans-Nederlands. De beëdigde vertaler voorziet de vertaling van een persoonlijke stempel, handtekening en beëdigingsverklaring. Daarna wordt zijn of haar handtekening gelegaliseerd door de Griffie van de Rechtbank waar hij of zij beëdigd werd. Een beëdigde vertaling legt dus een uitgebreider proces af dan een gewone.

Voor ze beëdigd worden, moeten vertalers aantonen dat ze door hun studies of ervaring de talen waarin ze werken, voldoende beheersen. Ze moeten ook voldoende voeling hebben met het juridische jargon in deze talen. Essentieel is dat ze absoluut betrouwbaar zijn. Daarom laat de Rechtbank de achtergrond van de vertaler in kwestie onderzoeken. Dit kan enkele maanden duren, vandaar mijn ‘eindelijk’ in de inleiding.

Wanneer je een beroep doet op een beëdigd vertaler, weet je dus dat die goed opgeleid en betrouwbaar is. Ik zie het persoonlijk dan ook als een extra erkenning en ben er erg blij mee.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *