zonnemelk nlEen vertaler komt op een vrije dag al eens wat tegen. Terwijl H. in zijn zandbak speelt, dwaalt mijn blik over het doosje van zijn tube zonnemelk. ‘Zonnemelk heel hoge bescherming’ belooft het me. Dat mag ook wel, alleen … wat een vreemde manier om me dat te verkopen. ‘Zonnemelk met hoge beschermingsfactor’, ‘Zonnemelk biedt heel hoge bescherming’ of ‘Sterk beschermende zonnemelk’ was vlotter geweest.

Het wordt nog beter. Vooral ‘Zijn nieuwe filtersysteem is geassocieerd met een gepatenteerd natuurlijk actief bestanddeel en verrijkt met een voedende plantaardige olie.’ doet zeer vreemd aan. Dit ruikt naar een letterlijke vertaling vanuit het Frans. En jawel, het Franstalige bedrijf vertelt in het Frans trots: “Son nouveau système filtrant est associé à un actif naturel breveté et enrichi d’une huile végétale nourrissante.”

zonnemelk frDat verklaart dan ook de vreemde titel. In het Frans kan je zelfstandige naamwoorden als bijvoeglijke naamwoorden aan een ander zelfstandig naamwoord toevoegen.

Ik kan het niet laten, maar ik stel de producenten graag een alternatieve tekst voor:

Zonnemelk biedt heel hoge bescherming 

Als resultaat van belangrijke ontdekkingen ivm de reactie van de kinderhuid op de zon, werd deze nieuwe generatie verzorging specifiek ontworpen voor de fragiele huid van baby’s en kinderen.

Haar nieuwe UV-filter gebruikt een gepatenteerd actief natuurlijk bestanddeel en wordt verrijkt met een voedende plantaardige olie. Ze vormt een beschermend, makkelijk te verdragen schild dat het beste de celrijkdom behoudt en de gezondheid van deze kwetsbare huidjes verzekert, vanaf vandaag, voor morgen.

Nieuwe onzichtbare en makkelijk aan te brengen textuur.

Stel jonge kinderen niet rechtstreeks bloot aan de zon. Meer weten? Lees de binnenkant van het doosje. Vermijd elk contact met de ogen.

Formulering minimaliseert de risico’s op allergische reacties. 

‘Haute tolérance’ wordt op verschillende producten gemakshalve vertaald als ‘met hoge tolerantie’. Het bekt eigenlijk niet lekker en het hele punt is toch dat je huid de producten makkelijk verdraagt. Waarom dan geen begrijpelijk Nederlands gebruiken? Gelukkig werkt de zonnemelk prima, ondanks de schabouwelijke vertaling.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *